29 outubro 2016

Latinório 2

Atribui-se a Santo Tomás de Aquino a expressão "Timeo hominem unius libri", que significa literalmente "Temo o homem de um livro só". 
Quanto ao significado da expressão, há duas interpretações.
Segundo uma delas, que também se atribui a Santo Tomás de Aquino, enfrentar um especialista, seja ele em que matéria for, é tarefa ingrata; o especialista se dedicou a fundo àquilo e dificilmente será sobrepujado.
Segundo outra interpretação, o "homem de um livro só" é o fanático, esteja ele no campo religioso, político, esportivo ou de regimes alimentares. Só ouve o que vem ao encontro de suas crenças, distorce os fatos  e tem por hábito desqualificar as pessoas que não comungam de seu pensamento que ele. Não percebe o quanto tem comportamento obsessivo.

17 agosto 2016

Latinório

Há muito tempo, Millôr Fernandes apontou que no lema da bandeira de Minas Gerais, o famoso "Libertas quae sera tamen", havia uma palavra sobrando: "tamen". Este pertenceria à continuação da frase e sua tradução seria "contudo". Mas o pessoal da época de criação do lema pensava diferente: quatro palavras em português devem corresponder a quatro palavras em latim, ora pois. 
Esse conceito matemático na base de x = x parece que continua valendo. Da famosa frase latina de Cícero, cuja tradução é "Afinal, até quando, Catilina, abusarás de nossa paciência", deduziu-se que "Quousque tandem" se traduz por "Até quando", ora pois. Novamente o critério do x = x, que não tem nada a ver com traduções. "Quousque" já quer dizer "Até quando". Por sua vez, "tandem" é o "afinal" da citação traduzida acima.
Mas os jornais continuam insistindo que o nome da operação Quousque tandem se traduz por "até quando".